Công chứng viên liên đới trách nhiệm nội dung bản dịch

VOV.VN -Công chứng viên liên đới chịu trách nhiệm về nội dung bản dịch và việc chứng nhận nội dung bản dịch.

Nội dung trên nhận được nhiều ý kiến của các thành viên Ủy ban Thường vụ Quốc hội khi thảo luận về một số vấn đề lớn còn có ý kiến khác nhau của dự án Luật Công chứng (sửa đổi) tại phiên làm việc chiều 12/3.

cong chung vien lien doi trach nhiem noi dung ban dich hinh 1
Công chứng viên phải có trách nhiệm với việc công chứng nội dung bản dịch (Ảnh: Hà Nội mới)

Trách nhiệm liên quan nội dung bản dịch

Báo cáo Giải trình, tiếp thu, chỉnh lý dự án do Chủ nhiệm Ủy ban Pháp luật Phan Trung Lý trình bày cho biết, có ý kiến băn khoăn về quy định công chứng viên thực hiện công chứng và chịu trách nhiệm về tính hợp pháp của giấy tờ được dịch bởi quy định này khó bảo đảm tính khả thi, đặc biệt là trong các trường hợp các giấy tờ được dịch lại không do cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam ban hành.

Ý kiến trên cũng đề nghị, để bảo đảm chất lượng của bản dịch, thì cần có quy định để quản lý tốt hơn các cá nhân, tổ chức thực hiện công việc dịch thuật và ràng buộc trách nhiệm pháp lý đối với những người này.

Báo cáo nêu rõ, để bảo đảm chất lượng của hoạt động công chứng, dịch thuật, phù hợp với năng lực và điều kiện thực tế của các tổ chức này, đồng thời bảo đảm tốt hơn cho người dân trong việc lựa chọn và tiếp cận dịch vụ chứng nhận bản dịch, Ủy ban thường vụ Quốc hội đề nghị giao cho công chứng viên nhiệm vụ công chứng bản dịch giấy tờ.

Theo đó, bổ sung vào dự thảo Luật quy định công chứng viên cũng phải liên đới chịu trách nhiệm về nội dung bản dịch và việc chứng nhận nội dung bản dịch không vi phạm pháp luật, không trái đạo đức xã hội nhằm đề cao trách nhiệm của công chứng viên trong hoạt động này.

Cũng trong phiên làm việc chiều nay, Ủy ban Thường vụ Quốc hội cho ý kiến về việc sửa đổi, bổ sung Nghị quyết số 35/2012/QH13 về việc lấy phiếu tín nhiệm, bỏ phiếu tín nhiệm đối với người giữ chức vụ do Quốc hội, Hội đồng nhân dân bầu hoặc phê chuẩn.

Đồng tình với quan điểm của Báo cáo, Bộ trưởng Bộ Tư pháp Hà Hùng Cường nêu ý kiến: “Hiện nay chưa có ai quản lý người thực hiện công việc dịch thuật, điều này là không ổn. Do đó, đề nghị theo thông lệ của các nước, tức người dân chỉ biết về công chứng viên, còn giữa công chứng viên với người dịch là giao dịch dân sự, công chứng viên phải đảm bảo”.

Phó Chủ tịch Quốc hội Uông Chu Lưu khi kết luận buổi thảo luận cũng đồng ý với Báo cáo giải trình, tiếp thu, chỉnh lý dự án liên quan trách nhiệm của công chứng viên với nội dung bản dịch.

Băn khoăn về giới hạn tuổi hành nghề

Báo cáo giải trình, tiếp thu, chỉnh lý dự án cho biết, hiện vẫn còn ý kiến khác nhau về việc có giới hạn độ tuổi hành nghề của công chứng viên nên vẫn để 2 phương án để xin ý kiến thêm.

Theo đó, phương án 1 quy định Công chứng viên được hành nghề đến khi đủ 65 tuổi, không phân biệt nam, nữ. Công chứng viên của các Phòng công chứng sau khi đã nghỉ hưu theo quy định của Luật viên chức có thể tiếp tục hành nghề công chứng tại Văn phòng công chứng cho đến khi đủ 65 tuổi.

Phương án 2 không quy định về giới hạn tuổi hành nghề công chứng. Nội dung này sẽ thực hiện theo quy định của Luật Viên chức, Bộ Luật lao động và các văn bản pháp luật khác có liên quan.

Nhiều ý kiến thiên về phương án giới hạn độ tuổi là 65. Tuy nhiên, cả hai phương án vẫn sẽ được trình để Quốc hội cho ý kiến tại kỳ họp tới./.


Ngọc Thành/VOV online

Bài liên quan

VOV_AllPage
VOV_BalloonAds
x