На днях посольство Австрийской Республики во Вьетнаме совместно с культурно-лингвистическим центром "Восток-Запад" выпустило в свет сборник стихов «С родины Моцарта». Это событие открыло серию мероприятий, посвящённых 40-летию со дня установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Австрией в 2012 году во Вьетнаме. Благодаря переводам на вьетнамский язык переводчика Куанг Чиена (*) вьетнамские читатели не только узнали современную австрийскую поэзию, но и впервые познакомились со стихами австрийского поэта, посвящёнными вьетнамской войне.
![]() |
| Обложка к сборнику стихов «С родины Моцарта». Фото: sachdongtay.com |
«Во время борьбы вьетнамского народа против агрессоров, поэт в далёкой стране выпустил в свет сборник стихов о Вьетнаме под названием «И Вьетнам и» в 1966-м году. Не все иностранные поэты, которые поддерживали Вьетнам, могли себе это позволить. Данный сборник стихов вызвал широкие отклики в Западной Германии в то время. Это положило начало акциям протеста против вьетнамской войны, проведённым немецкими студентами и молодыми людми».
Несмотря на то, что австрийский поэт Эрих Фрид (родился в 1921 году и умер в 1988 году) ни разу не был во Вьетнаме, его стихотворения о вьетнамской войне очень тронули читателей всего мира. В антивоенном духе, стихи Эриха Фрида осуждали жестокую войну, которая унесла многочисленные жизни мирных жителей. Стихотоврения Эриха Фрида показывают, что он – поэт, который всегда боролся за мир и справедливость. Следует отметить, что Эрих Фрид проявлял большое сочувствие и сострадание к стране и народу Вьетнама. Именно поэтому, Эрих Фрид достоин признания вьетнамских читателей.
Кроме того, биографии и произведения 11-ти лучших поэтов на разных стадиях развития австрийской литературы также представлены в данном сборнике стихов. Например, известный австрийский поэт 19 века Николаус Ленау, лирический поэт Франц Кислинг или Эрнст Яндль – один из выдающихся поэтов современной австрийской литературы. С помощью посольства Австрийской Республики во Вьетнаме переводчик Куанг Чиен в течение года собрал и перевёл стихотворения на вьетнамский язык. По словам поэта и композитора Нгуен Чонг Тао, для перевода стихов, именно переводчик тоже должен быть поэтом и хорошо понимать поэта, стихотворения которого он переводит на родной язык.
«Наверное, перевод стихотворений – это самая трудная работа по сравнению с переводом других литературных произведений. Перевод стихов должен отражать чувства, мысли, значение и структуру оригинала. Талантливые переводчики могут вызывать у своих читалелей такие же эмоции, как и подлинники авторов. Переводчик Куанг Чиен тоже хочет проявить свою любовь к поэзии, в общем, и к австрийской поэзии, в частности. Но прежде всего, он хочет приобщить и познакомить с австрийской культурой жителей Вьетнама. Я думаю, что музыка и поэзия помогут нам лучше понимать друг друга».
Надеемся, что сборник стихов «С родины Моцарта» предоставит вьетнамским читателям возможность познакомиться с другими австрийскими литературными произведениями. В предисловии к сборнику стихов посол Австрийской Республики во Вьетнаме, доктор наук Георг Гендль пишет, что перевод литературных произведений является самым правильными направлением, способствующим дальнейшему укреплению взаимопонимания между народами двух стран.









