Nhật ký Đặng Thùy Trâm được đón nhận nồng nhiệt tại Pháp

Dịch giả Jean Claude Garcias: “Tôi nghĩ rằng, vẫn còn những điều huyền bí bên trong con người và cuộc đời của bác sĩ Đặng Thuỳ Trâm mà chúng ta vẫn chưa khám phá hết”.  

Cuốn Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm bản dịch tiếng Pháp vừa ra mắt độc giả Pháp với tên gọi “Đặng Thuỳ Trâm: Những cuốn sổ tay được tìm thấy giai đoạn 1968-1970”. Tuy mới xuất hiện, cuốn sách đã nhận được độc giả đón nhận nồng nhiệt.

Phóng viên VOV thường trú tại Pháp phỏng vấn dịch giả Jean Claude Garcias xung quanh việc dịch cuốn sách này sang tiếng Pháp.

PV : Thưa dịch giả Jean Claude Garcias, điều gì đã khiến ông đi đến quyết định dịch sang tiếng Pháp cuốn “Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm” - một cuốn sách rất nổi tiếng ở Việt Nam?

Ông Jean Claude Garcias: Sau khi về hưu cách đây 12 năm, tôi bắt đầu dành thời gian để học tiếng Việt. Trước đây, tôi đã từng ở Việt Nam 2 năm và rất yêu ngôn ngữ này. Một người bạn của tôi là nữ nhạc sĩ ở Hà Nội biết vậy đã tặng tôi cuốn sách “Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm” khi cuốn sách mới ra đời năm 2005 và nói rằng sẽ rất thú vị nếu tôi dịch được cuốn sách sang tiếng Pháp.

Trở về Pháp, tôi dành thời gian đọc cuốn sách và bắt đầu dịch cách đây 2 năm. Tôi đã dịch đi dịch lại 3 lần cho tới bản cuối cùng này và được Nhà xuất bản Philipe Picquier chấp nhận in ở Pháp.

PV: Việc chuyển ngữ một cuốn sách từ tiếng Việt sang tiếng Pháp không hề đơn giản, xin ông tiết lộ một vài chi tiết về quá trình dịch cuốn sách này?

Ông Jean Claude Garcias: Thực ra, tôi đã học và dạy tiếng Trung Quốc được 35 năm và tôi bắt đầu học tiếng Việt khi về hưu. Tiếng Trung Quốc đã giúp tôi học tiếng Việt nhanh hơn. Ngoài ra, tôi cũng đã từng học tiếng Việt ở Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh. Mặt khác, tôi có kỹ thuật dịch thuật khá tốt bởi tôi đã từng dịch rất nhiều sách thuộc nhiều thứ tiếng khác nhau như: Tiếng Anh, Arập.

Đối với cuốn “Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm”, đúng là có một số trang, một số cấu trúc câu và từ ngữ mang tính địa phương làm tôi khó hiểu, nhưng sau khi đọc đi đọc lại nhiều lần, cuối cùng tôi cũng hiểu được.

Nói chung, việc dịch cuốn sách không dễ dàng, nhưng không phải là không làm được và tại Pháp, mọi người đã khen ngợi tôi về việc chuyển ngữ cuốn sách này.

PV: Thưa dịch giả, có thể nói là ông không chỉ đọc mà còn chuyển tải cả tinh thần của cuốn nhật ký đến với độc giả Pháp. Vậy bản thân ông cảm nhận như thế nào về tác giả của cuốn nhật ký?

Ông Jean Claude Garcias: Tôi cho rằng, bác sĩ Đặng Thuỳ Trâm là một cô gái có nhiều đức tính tốt đẹp như: lòng dũng cảm, sự ham học hỏi và một đức tính mà người phương Tây chúng tôi rất cảm phục, đó là tình yêu thương con người.

Tôi nghĩ rằng, vẫn còn những điều huyền bí bên trong con người và cuộc đời của bác sĩ Đặng Thuỳ Trâm mà chúng ta vẫn chưa khám phá hết. Nói chung, đó là một người phụ nữ rất đáng khâm phục. Đó cũng là lý do khiến tôi dành cả thời gian nghỉ hưu của mình để dịch cuốn sách về người phụ nữ này. Cô ấy xứng đáng với điều đó!

 PV: Sau cuốn “Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm”, ông có kế hoạch dịch cuốn sách tiếng Việt nào khác không, thưa ông?

Ông Jean Claude Garcias: Hiện tại, tôi đang có kế hoạch dịch một cuốn sách mà người bạn ở Hà Nội đã giới thiệu. Cuốn sách nói về thời thơ ấu của một cậu bé sống ở vùng Đồng bằng sông Cửu Long. Tôi đã dịch được một nửa cuốn sách này. Nếu mọi việc diễn ra như dự định, cuốn sách có thể ra mắt độc giả Pháp trong năm tới.

PV: Xin cảm ơn ông!

Mời quý độc giả theo dõi VOV.VN trên
Viết bình luận

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.