![]() |
继越南作家保宁的小说《战争哀歌》2019年在中国出版后,
夏露于2018年完成《红运》首译稿。夏露表示,她是挑战翻译《
她说:"我觉得《红运》书名很好,可能给我带来好运。不过这是开玩笑的话。我对自己翻译哪部作品都是深思熟虑的,我对自己的要求是一定要翻译最难代表越南文学艺术水平的作品。我读过很多越南作家作品,想翻译的也很多,但时间、精力有限,只能优先翻译一些越南一流的作品。《战争哀歌》是这样的作品,《红运》也是这样的作品”。
四川文艺出版社是中国西部唯一文学艺术书籍出版单位,
四川文艺出版社外国文学编辑室主任、《红运》出版统筹周轶表示:
他表示,尽管刚出版,但中国专家、学者、记者、
清华大学博士研究生曾嘉慧曾通过保宁的《战争哀歌》、阮清越的《同情者》接触越南文学,她认为《红运》是1930年代的另一种故
她说:“你很难想象三十年代有这样一本极尽讽刺幽默的小说。有时候读起来你会觉得很恍惚,这是发生在三十年代还是现在?同时也会觉得这本小说挺有跨亚洲性的。它的语言非常的不同。我们读过很多地方的讽刺小说,这是第一次读到越南的讽刺小说。里面有大量的口语,又混杂了很多的法语,也能从夏老师的翻译当中看到语言的变化是很大的。”
《红运》在中国受到欢迎,离不开译者夏露的努力。
夏露表示,有一位中国作家对她表示已经看完《红运》