Bài hát xúc động ca ngợi tình đoàn kết bộ đội tên lửa Việt Nam - Nga

VOV.VN - Bài hát hay do sĩ quan quân đội Nga sáng tác và tự trình bày ca ngợi tình đoàn kết chiến đấu của những người lính tên lửa Nga - Việt thời kháng chiến.

Vào đúng dịp kỷ niệm Ngày giải phóng Miền Nam Việt Nam và thống nhất đất nước, ông Nikolai Kolesnik, Chủ tịch Hội Cựu chiến binh Nga từng công tác tại Việt Nam gửi tặng phóng viên Đài Tiếng nói Việt Nam thường trú tại LB Nga một văn bản copy và file âm thanh một ca khúc có nhan đề “Bài ca của những chiến sỹ tên lửa Việt Nam”.

Bài hát nghe thực sự xúc động. Phóng viên VOV quyết định gặp và phỏng vấn ông để biết rõ hơn về nguồn gốc của ca khúc đặc biệt này.

bai hat xuc dong ca ngoi tinh doan ket bo doi ten lua viet nam - nga hinh 1
Cựu chiến binh Nga Kolesnik.

Bài hát được sáng tác và dàn dựng theo thể hành khúc, mặc dù phần mở đầu lại có tính tự sự, trữ tình, kể về giấc mơ của một người lính tên lửa Nga, thấy mình lại cùng những người bạn Việt Nam xông pha lửa đạn để chiến đấu bảo vệ bầu trời…

“Trên đầu chúng ta là bầu trời xanh thẳm

Vậy mà tôi vẫn thường thấy trong giấc mơ đêm

Lại đang cùng những người bạn ở Việt Nam.

Bảo vệ bầu trời, sẵn sàng lao vào lửa”

Bài hát đi vào nhịp hành khúc với nền tiếng trống trận như hình ảnh của một cuộc xuất kích với hiệu lệnh báo động đã nổi lên khi trên bầu trời Việt Nam vang lên những tiếng gầm rít của những “tên cướp biển” là những máy bay chiến đấu của Mỹ… Nhưng những tên lửa dũng mãnh của Việt Nam đã vút lên rất chính xác và tiêu diệt các mục tiêu…

Bài hát thể hiện niềm tự hào và lạc quan rất rõ khi điệp khúc được vang lên trên nền nhạc hào hùng với nội dung:

“Chúng ta tin tưởng chiến thắng đã cận kề!

Bọn Yanki, một điều cần nhớ,

Việt Nam sẽ tiêu diệt mọi kẻ thù,

Giống như chúng tôi thời năm 45 đó”.

Bài hát cũng dùng những lời đanh thép lên án tội ác của kẻ thù khi dùng “Phan-tom” (những “con ma”, máy bay chiến đấu hiện đại của Mỹ) để phá hoại Việt Nam, gây chết chóc, đau thương cho phụ nữ và trẻ em… Nhưng rồi, chúng cũng bị tên lửa Việt Nam bắn cho tan xác….

Một điều tuyệt vời nữa là ở phần giữa bài hát, tác giả đã lấy giai điệu 2 ca khúc nổi tiếng của Việt Nam là “Giải phóng miền Nam” và “Bác vẫn cùng chúng cháu hành quân” để làm nhạc dạo.

Bài hát tiếp nối và kết thúc với lời ca rất dung dị mà thắm đượm tình đồng chí, đồng đội và tình hữu nghị Nga – Việt khi lời bài hát là: “Chúng ta tin tưởng chiến thắng đã cận kề!

“Trả lại cho ta bầu trời xanh thẳm...

Ở Việt Nam là những người bạn với trái tim ấm nóng,

Còn chúng tôi Moskva đang đợi…

Tình bạn vĩ đại là cả tài sản lớn của chúng ta,

Chúng ta đã đứng trong cùng một hàng ngũ,

Điều thiêng liêng với chúng ta là tình anh em chiến đấu

Chúng ta sẽ giữ mãi trong tim!”

bai hat xuc dong ca ngoi tinh doan ket bo doi ten lua viet nam - nga hinh 2
Bản nhạc của bài hát này.

Đem câu hỏi về xuất xứ của bài hát gặp ông Nikolai Kolesnik, chúng tôi được biết, đây là bài hát mà phần lời chính là bài thơ mà ông cùng một người bạn thân từng chung trường đại học với nhau, thậm chí sống cùng trong một ký túc xá là Eduad Kandybenko sáng tác để kỷ niệm tròn 50 năm ngày thành lập lực lượng tên lửa Việt Nam (vào tháng 7/2015).

Họ đã lấy cảm hứng từ chính những gì ông Kolesnik đã chứng kiến khi sang Việt Nam vào những năm tháng khốc liệt nhất, với tư cách là một chuyên gia tên lửa (1965-1967). Bài thơ của hai ông được người con trai một vị cựu chiến binh mới mất đăng trên mạng internet để tưởng nhớ cha mình.... Tình cờ, ông Viatreslav Nyrkov, một Đại tá quân đội Nga, đọc được bài thơ đã thấy rất xúc động. Thế rồi, ông đã phổ nhạc cho bài thơ này và liên lạc với ông Nikolai Kolesnik để xin phép chỉnh sửa đôi chút cho phù hợp với giai điệu…Sau này họ đã trở thành những người thân quen với sự ra đời của ca khúc. 

Tuy không kịp đúng dịp kỷ niệm tròn 50 năm thành lập binh chủng Phòng không Không quân của Việt Nam là tháng 7, nhưng tháng 8/2016, một ca khúc hoàn chỉnh với phần trình bày rất có hồn của chính tác giả Viatreslav đã được ghi âm và được trình bày tại cuộc gặp mặt truyền thống của các chuyên gia quân sự Nga từng công tác tại Việt Nam ở một nhà hàng Việt tại Moscow.

Ông Nikolai Kolesnik bày tỏ nguyện vọng bài hát sẽ được dịch ra tiếng Việt, đưa vào dàn dựng và ca sỹ Việt Nam sẽ cùng trình bày xen kẽ với tiếng Nga. Với phiên bản ấy, những người bạn Việt Nam sẽ cảm nhận được tốt hơn cái hay, cái tình của những người cựu chiến binh Nga đối với nhân dân Việt Nam, thể hiện trong ca khúc này.

Ông Kolesnik nói: “Chúng tôi rất thích bài hát này và tin là các bạn Việt Nam cũng sẽ thích. Bởi đó không chỉ là bài hát về chiến tranh mà còn là về chiến thắng của các chiến sỹ tên lửa và về tình bạn. Chính lời bài hát cũng đã khẳng định là tình bạn sẽ còn mãi với chúng ta.”

Vị cựu chiến binh bày tỏ: “Hôm nay, giới thiệu bài hát này với thính giả Đài Tiếng nói Việt Nam, chúng tôi hy vọng trong một tương lai không xa, bài hát sẽ được dịch ra tiếng Việt phù hợp với giai điệu và trên làn sóng của Đài sẽ vang lên ca khúc đó. Được như vậy, các ca sỹ Việt Nam ở Nga sẽ có thêm một ca khúc nữa để trình bày và chúng tôi cũng sẽ được thưởng thức”./.

Điệp Anh/VOV-Moscow

Bài liên quan

VOV_AllPage
VOV_BalloonAds
x