logo

ປຶ້ມເລື່ອງ “ຈີ່ນາຍຊັດເຊພະເນຈອນ” ສືບຕໍ່ການເດີນທາງພິຊິດຜູ້ອ່ານສາກົນ

2019/5/20 | 09:14:00
(VOVWORLD) -ນັບແຕ່ປີ 1941 ມາຮອດປັດຈຸບັນປຶ້ມເລື່ອງ “ຈີນາຍຊັດເຊພະເນຈອນ” ຂອງນັກປະພັນ ໂຕຮວ່າຍ ຢາມໃດກໍ່ເປັນເພື່ອນທີ່ສະໜິດຕິພັນກັບເດັກ ຫວຽດນາມ ຫຼາຍລຸ້ນຄົນ ແລະ ຂອງປະເທດຕ່າງໃນໂລກ. ປຶ້ມເລື່ອງດັ່ງກ່າວບໍ່ພຽງແຕ່ໜູນອ້ອມຢູ່ທົ່ງຫຍ້າແຄມແມ້ນ້ຳ ໂຕລິກ ເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງໄດ້ຂະຫຍາຍເກີນຂອບເຂດຊາຍແດນຂອງປະເທດຊາດ ເພື່ອເປັນເພື່ອນກັບເດັກຂອງເກືອບ 40 ປະເທດໃນໂລກ, ແລະ ໄດ້ສ້າງສະຖີຕິບົດປະພັນວັນນະຄະດີ ຫວຽດນາມ ຖືກແປເປັນຫຼາຍພາສາ. ຢູ່ປະເທດຈີນ, ເລື່ອງລາວກ່ຽວຈີ່ນາຍ ແລະ ບັນດາຜູ້ເປັນເພື່ອນໄດ້ພິຊິດບັນດາຜູ້ອ່ານ ດ້ວຍບັນດາເນື້ອໃນທີ່ມີລັກສະນະສຶກສາອົບຮົມ ແລະ ຄຸນຄ່າວັດທະນະທຳມະນຸດ
ປຶ້ມເລື່ອງ “ຈີ່ນາຍຊັດເຊພະເນຈອນ” ຂອງນັກປະພັນ ໂຕຮວ່າຍ 

ປຶ້ມເລື່ອງ “ຈີ່ນາຍຊັດເຊພະເນຈອນ” ໂດຍນັກປະພັນ ໂຕຮວ່າຍ ໄດ້ນຳໃຊ້ເລື່ອງລາວຂອງແມງໄມ້ ເພື່ອເວົ້າເຖິງມະນຸດ, ນຳບົດຮຽນແຫ່ງຊີວິດຂອງຈີ່ນາຍມາໃຫ້ຜູ້ອ່ານ ນັ້ນວິທີການປະພຶດກັບທຸກໆຄົນ, ກັບໝູ່ເພື່ອນເພື່ອເຮັດແນວໃດຕ້ອງມີຄວາມຮັບຜິດຊອບ. ຈາກນັ້ນນັກປະພັນ ໂຕຮວ່າຍ ໄດ້ມຸ່ງໄປສູ່ແນວຄິດສາມັກຄີ, ແບ່ງປັນ ແລະ ມີຄວາມຫ້າວຫັນອອກແຮງງານ. ບົດປະພັນນີ້ໄດ້ຖືກພິມຈຳໜ່າຍຄືນໃໝ່ຫຼາຍຄັ້ງ ແລະ ຖືກແປເປັນ 20 ພາສາໃນໂລກຄື ພາສາອັງກິດ, ຝະລັ່ງ, ຈີນ, ລັດເຊຍ, ເຢຍລະມັນ, ສ ເກົາຫຼີ, ໄທ… ແລະ ຍາມໃດກໍ່ໄດ້ດຶງດດູໃຈຜູ້ອ່ານໄວເດັກຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ. ປຶ້ມເລື່ອງ “ຈີ່ນາຍຊັດເຊພະເນຈອນ” ເຊິ່ງແມ່ນບົດປະພັນວັນນະຄະດີ ໄດ້ຮັບຄວາມຊົມຊອບຈາກຜູ້ອ່ານ ທຸກເພດທຸກໄວ ແລະ ໄດ້ຖືກສະເໜີຕໍ່ຜູ້ອ່ານຊາວຈີນ ນັບແຕ່ເດືອນ ມັງກອນ ປີ 2018. ນີ້ແມ່ນໝາກຜົນຂອງການຮ່ວມມືລະຫວ່າງສຳນັກພິມ ສາມັກຄີ ຂອງຈີນ ແລະ ສຳນັກພິມ ກີມດົ່ງ ຂອງຫວຽດນາມ. ພາຍຫຼັງກວ່າໜຶ່ງປີ, ປຶ້ມເລື່ອງດັ່ງກ່າວໄດ້ຖືກພິມຈຳໜ່າຍຄືນເປັນຄັ້ງທີ 3 ພາຍຫຼັງທີ່ໄດ້ຮັບການສ່ອງແສງຢ່າງຕັ້ງໜ້າຈາກຜູ້ອ່ານຊາວ ຈີນ. ບົດປະພັນນີ້ໄດ້ຮັບການຕີລາຄາຈາກຜູ້ອ່ານຊາວ ຈີນ ວ່າແມ່ນໜຶ່ງໃນຈຳນວນໜ້ອຍບັນດາບົດປະພັນວັນນະຄະດີ ຂອງເດັກທີ່ດີເດັ່ນ ເຊິ່ງເຂົາເຈົ້າອ່ານໃນສອງສາມປີມໍ່ໆມານີ້. ທ່ານ ສຽວເວະ ຫົວໜ້າສູນບັນນາທິການ ວັດທະນະທຳ ຈີນ ສັງກັດສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍສາມັກຄີຂອງ ຈີນ, ຜູ້ຂຶ້ນແຜນພິມຈຳໜ່າຍປຶ້ມເລື່ອງດັ່ງກ່າວ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ:

    “ພາຍຫຼັງທີ່ໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍ, ປຶ້ມອ່ານໄດ້ຮັບການຕີລາຄາຢ່າງຕັ້ງໜ້າຈາກຜູ້ອ່ານທາງອິນເຕີເນັດ, ພວກຂ້າພະເຈົ້າຍັງແນະນຳກັບເພື່ອນມິດຫຼາຍຄົນ ກ່ຽວກັບບົດປະພັນນີ້. ທີ່ຈິງແລ້ວ ປຶ້ມເລື່ອງດັ່ງກ່າວຍັງໄດ້ຮັບຄວາມນິຍົມຊົມຊອບ. ເມື່ອພິມຈຳໜ່າຍບົດປະພັນວັນນະຄະດີບົດໜຶ່ງ,  ເປັນຕົ້ນແມ່ນປຶ້ມວັນນະຄະດີອະນຸຊົນ, ພວກຂ້າພະເຈົ້າຖືວ່າສິ່ງສຳຄັນທີ່ສຸດ ແມ່ນມັນໄດ້ນຳບັນດາຄຸນຄ່າໃດໜຶ່ງມາໃຫ້ຜູ້ອ່ານ. ຜ່ານປຶ້ມເລື່ອງ “ຈິ່ນາຍຊັດເຊພະເນຈອນ” ກໍ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ຊາວໜຸ່ມ ເຍົາວະຊົນ ອະນຸຊົນຫຼາຍຄົນຈະມີຈິດໃຈເມດຕາປານີ ແລະ ມີຄວາມຄາດຫວັງມຸ່ງໄປສູ່ສັນຕິພາບ”.

ມີບາງຄົນຍັງເອີ້ນວ່າ ນີ້ແມ່ນປື້ມກ່ຽວກັບວິທະຍາສາດແມງໄມ້, ເຊິ່ງໄດ້ເຈາະຈີ້ມການສະຫຼອກກອກຂອງເດັກທີ່ມັກຄົ້ນຫາທຳມະຊາດ. ມີບາງຄົນພັດຖືວ່າເລື່ອງລາວນີ້ປຽບເໝືອນຮູບເງົາເລື່ອງໜຶ່ງ ເຊິ່ງບໍ່ພຽງແຕ່ສ່ອງແສງເຖິງຄຸນສົມບັດ ຈັນຍາທຳອັນດີງາມຂອງມວນມະນຸດເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງມີລົມຫາຍໃຈຂອງລັດທິວິລະຊົນ. ກໍ່ຍັງມີຜູ້ອ່ານຫຼາຍຄົນໃຫ້ຂໍ້ສັງເກດວ່າ ບົດປະພັນນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ແຕ່ລະຄົນຕ້ອງອ່ານລະອຽດ ເພື່ອຄົ້ນຄິດຢ່າງເລິກເຊິ່ງ, ເພາະມັນນຳຄວາມມ່ວນຊື່ນໃນຊີວິດມາໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ,  ພ້ອມກັນນັ້ນກໍ່ແນະນຳກ່ຽວກັບຊີວິດມະນຸດອີກດ້ວຍ. ນ້ອງ ເຈິ່ນຕວ໋ນຫຼົງ ຜູ້ອ່ານໄວ 12 ປີຢູ່ ບັກກິງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ:

“ຕົວລະຄອນເອກຈີ່ນາຍ ໃນປຶ້ມເລື່ອງ “ຈີ່ນາຍຊັດເຊພະເນຈອນ” ນັ້ນ, ກໍ່ເຮັດໃຫ້ນ້ອງມີຄວາມຮູ້ສຶກຫຼົງໄຫຼເຂົ້າໃນເລື່ອງລາວ ແລະ ນ້ອງກໍ່ມັກອ່ານປຶ້ມນີ້ທີ່ສຸດ. ເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບຈີີ່ນາຍ ນັບແຕ່ເວລາພຽງແຕ່ມັກຂົ່ມເຫັງບັນດາເພື່ອນທີ່ອ່ອນເພຍກວ່າ ຈົນເຖິງເວລາກາຍເປັນຕົວລະຄອນ ມີຄວາມຮັກຫອມສັນຕິພາບ, ກ້າຍອມຮັບຕໍ່ຄວາມທົດສອບ. ນ້ອງເຫັນວ່າ ເຮົາຄວນອ່ານ ແລະ ຮຽນຢູ່ໃນຕົວລະຄອນຈີ່ນາຍ ກ່ຽວກັບຄຸນສົມບັດຄວາມກ້າຫານ, ບໍ່ອາດຍ້ອນຄວາມຫຍຸ້ງຍາກບາງຢ່າງ ໃນການດຳລົງຊີວິດ ທີ່ພາໃຫ້ທໍ້ຖອຍໃຈ. ນ້ອງຊົມຊອບທີ່ສຸດເມື່ອຈີ່ນາຍ ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ໂລກມີສັນຕິພາບ. ຄຳເວົ້າດັ່ງກ່າວບໍ່ພຽງແຕ່ເພື່ອໃຫ້ໂຕມົດ ຫຼື ສັດສາວາສິ່ງອື່ນໆນັ້ນ ຫາກຍັງເພື່ອໃຫ້ມະນຸດກໍ່ຕ້ອງເຂົ້າໃຈວ່າ ສັນຕິພາບແມ່ນສິ່ງທີ່ປະເສີດເລີດລ້ຳ”.

ຜົນສຳເລັດຂອງປຶ້ມເລື່ອງ “ຈີ່ນາຍຊັດເຊພະເນຈອນ” ໄດ້ກາຍເປັນປະຖົມປັດໃຈໃຫ້ແກ່ບັນດາແຜນການຕໍ່ໄປ ລະຫວ່າງສອງຄູ່ຮ່ວມມືສຳນັກພິມຂອງສອງປະເທດ. ທ່ານ ສຽວເວະ ໃຫ້ຮູ້ຕື່ມອີກວ່າ:

 “ສຳລັບເລື່ອງພິມຈຳໜ່າຍປຶ້ມເລື່ອງ “ຈີ່ນາຍຊັດເຊພະເນຈອນ”, ພວກຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ເຫັນໄດ້ເຖິງຜົນປະໂຫຍດຂອງການພົວພັນ ທາງດ້ານວັດທະນະທຳ ສຳລັບໄວໜຸ່ມເຍົາວະຊົນຂອງສອງປະເທດ. ພວກຂ້າພະເຈົ້າຫວັງວ່າຜ່ານການພົວພັນແລກປ່ຽນກັບຝ່າຍ ຫວຽດນາມ, ພວກເຮົາອາດຈະແນະນຳປຶ້ມຫຼາຍຫົວ ກ່ຽວກັບເດັກທີ່ດີທີ່ມ່ວນຂອງຈີນ ໃຫ້ແກ່ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ ແລະ ຍັງອາດຈະນຳມາໃຫ້ເພື່ອນຜູ້ອ່ານຈີນ ຮູ້ເຖິງບັນດາບົດປະພັນທີ່ໂດດເດັ່ນຂອງ ຫວຽດນາມ ອີກດ້ວຍ”.

 ເກືອບ 80ປີ ທີ່ໄດ້ຜ່ານພົ້ນໄປ, ແຕ່ບັນດາບົດປະພັນວັນນະຄະດີທີ່ໂດດເດັ່ນ ທີ່ສະຫງວນໃຫ້ແກ່ອະນຸຊົນຂອງ ຫວຽດນາມ, ໃນນັ້ນມີ ປຶ້ມເລື່ອງ “ຈີ່ນາຍຊັດເຊພະເນຈອນ” ຍັງຄົງຢັ້ງຢືນພະລັງຊີວິດອັນແຮງກ້າຂອງຕົນ. ບໍ່ພຽງແຕ່ສາມາດພິຊິດຜູ້ອ່ານຈີນຢ່າງສຳເລັດຜົນເທົ່ານັ້ນ ມັນຍັງເປີດອອກສູ່ທິດທາງການຮ່ວມມື ແລະ ພົວພັນແລກປ່ຽນທາງດ້ານວັດທະນະທຳ ລະຫວ່າງສອງປະເທດຫວຽດນາມ ແລະ ຈີນອີກດ້ວຍ. ຖັດຈາກປຶ້ມເລື່ອງ “ ຈີ່ນາຍຊັດເຊ ພະເນຈອນ”, ສອງບົດປະພັນອື່ນຂອງ ໂຕຮວ່າຍ ຄື “ນັກມວຍແມງມ້າ” ແລະ “ງານດອງຂອງໜູ” ກໍ່ຈະແນະນຳຕໍ່ຜູ້ອ່ານໃນເວລາທີ່ຈະມາເຖິງນີ້
TAG
VOV/VOVworld/ຈີ່​ນາຍ

ຂ່າວ/ບົດ​ອື່ນ
VIDEO
Lo más Popular
radio
Emisiones de la semana
Eventos
ຫວຽດນາມ ຢັ້ງຢືນທຸກການເຄື່ອນໄຫວຢູ່ທະເລຕາເວັນອອກຕ້ອງສອດຄ່ອງກັບກົດໝາຍສາກົນ
ຊາວ​ປະ​ມົງ 5.600 ຄົນ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ໜູນ​ຊ່ວຍ​ໃນ​ໂຄງ​ການ “ພ້ອມ​ກັບ​ຊາວ​ປະ​ມົງ​ດັງ​ໄຟ​ຢູ່​ທະ​ເລ”
ສະ​ມາ​ຄົມ​ອາ​ຊີບ​ຫາ​ປາ ຫວຽດ​ນາມ ຄັດ​ຄ້ານຕໍ່​ເລື່ອງ ຈີນ ຫ້າມ​ຫາ​ປາ​ຢູ່​ທະ​ເລ​ຕາ​ເວັນ​ອອກ​ປີ 2022 ຕາມ​ລຳ​ພັງ​ໃຈ
ງານ​ວາງ​ສະ​ແດງ​ຫົວ​ຂໍ້​ “ຮ່​ວາງ​ຊາ, ເຈື່ອງ​ຊາ ແມ່ນ​ຂອງ ຫວຽດ​ນາມ - ບັນ​ດາ​ພະ​ຍານຫຼັກ​ຖານ​ປະ​ຫວັດ​ສາດ ແລະ ນິ​ຕິ​ທຳ” ຢູ່​ແຂວງ ບັກ​ຢາງ
ນັກ​ຊ່ຽວ​ຊານ ຢູ​ແກຼນ ຢັ້ງ​ຢືນ​ບົດ​ບາດ​ຂອງ​ກົດ​ໝາຍ​ສາ​ກົນ​ໃນ​ບັນ​ຫາ​ຢູ່​ທະ​ເລ​ຕາ​ເວັນ​ອອກ