"Hành trình mùa đông" của Franz Schubert lần đầu được thể hiện bằng tiếng Việt
VOV.VN - Lần đầu tiên, tập ca khúc "Hành trình mùa đông" của nhà soạn nhạc thiên tài Franz Schubert sẽ được trình diễn bằng tiếng Việt tại Nhà hát Oper in der Krypta, Áo vào ngày 15/5 tới. Đây là hoạt động ý nghĩa trong dịp kỷ niệm 50 năm ngày thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam - Áo.
Trong chương trình tập ca khúc 24 tác phẩm bất hủ của nhà thơ Wilhelm Müller (Đức) và nhạc sĩ thiên tài Franz Schubert (Áo) sẽ được cất lên bẳng tiếng Việt. Buổi công diễn những ca khúc chọn lọc được hát bằng tiếng Đức, tiếng Việt và những dẫn giải Đức - Việt xung quanh tập ca khúc này. Bản tiếng Việt do dịch giả Chu Thu Phương và Ngô Tự Lập dịch.
Chia sẻ về dự án, dịch giả Chu Thu Phương cho biết: "Tôi đã từng sống tại nhiều đất nước. Và tôi nhận thấy mỗi đất nước mình từng gắn bó một thời gian, tôi đều có một tình cảm rất đặc biệt. Tôi được hưởng thụ những nét đặc sắc trong văn hóa của đất nước ấy, và tôi thường trả lại một điều gì đó như đáp lại một món nợ ân tình. Món nợ ân tình ấy, với Đức, đó là tập thơ "Khúc đệm trữ tình" của Heinrich Heine; với Nhật, đó là tập thơ "Tóc Rối" của Yosano Akiko; còn với Áo - thì sao?
Tới Áo, tôi nhận thấy vẻ đẹp tuyệt vời của nhạc cổ điển, của opera, của các ca khúc nghệ thuật ngập tràn không gian. Trong một buổi tham quan quận Döbling của thành phố Vienna, người hướng dẫn khi ấy là TS. Patrick Horvath đã dừng lại giới thiệu về một cây bồ đề Schubert. Tôi rất tò mò, không hiểu tại sao cây bồ đề ấy lại tên là cây bồ để Schubert? Chính từ cái tò mò ấy, mà tôi biết được nước Áo không chỉ có 1 cây bồ đề Schubert mà có đến hàng trăm cây bồ đề Schubert và tầm quan trọng của bài hát "Cây bồ đề" của nhạc sĩ Franz Schubert đối với Áo, và cũng là lần tôi choáng váng trước vẻ đẹp của tập ca khúc "Hành trình mùa đông". Đó chính là khởi đầu của mối quan tâm của tôi đến tập ca khúc ấy. Với "Hành trình mùa đông", tôi đã tìm ra nét đẹp của Austria đã làm trái tim mình thổn thức, và hiểu ra, đây chính là cái tôi sẽ dịch trả lại món nợ ân tình cho đất nước này".
Để có thể mang đến bản dịch hoàn hảo, chị đã hợp tác với dịch giả Ngô Tự Lập. Chia sẻ về quá trình dịch, chị nói: "Bước phân tích tác phẩm là không thể thiếu, việc đó do tôi đảm nhiệm, bởi tôi biết tiếng Đức. Để hiểu được tác phẩm này hoàn toàn không đơn giản. Về phần lời, tác phẩm có một số từ cổ, một số khái niệm vật lý như hiện tượng “mặt trời giả” nếu không biết sẽ dịch sai, hoặc không nắm bắt được cảm giác chính xác của không gian khi ấy. Về phần nhạc, có những điểm âm nhạc của Schubert phổ hợp một cách thiên tài với lời thơ...".
Bên cạnh dịch giả Ngô Tự Lập, dự án này còn có sự giúp sức của Giám đốc Nhà hát opera dưới hầm mộ nhà thờ thánh Peter, Vienna là bà Dorothee Stanglmayr. Chính Giám đốc Nhà hát opera dưới hầm mộ nhà thờ thánh Peter, Vienna đã ngỏ lời mời chị Thu Phương hợp tác để đưa "Hành trình mùa đông" bằng tiếng Việt lên sân khấu nhà hát.
Đánh giá về tác phẩm, bà Dorothee Stanglmayr, Giám đốc Nhà hát opera dưới hầm mộ nhà thờ thánh Peter, Vienna nhận định: “Giữ được vẻ đẹp nguyên gốc cho âm nhạc của Schubert qua bản dịch là điều vô cùng quan trọng đối với cô Chu Thu Phương. Chứng kiến tình yêu và sự nghiêm túc cũng như phẩm chất làm việc cô ấy dành cho tác phẩm khiến tôi phải tôn trọng. Và điều đó lại đưa tôi trở về đề tài trong những dòng viết đầu tiên của tôi. Văn hóa là gì? Điểm thu hút của văn hóa là gì và tại sao chúng ta tìm thấy nét thu hút chúng ta ở nơi này mà ở nơi khác thì không? Không phải lúc nào đó cũng chỉ chất lượng. Làm tốt thôi là chưa đủ. Đó là niềm đam mê cống hiến hết mình cho một đề tài, thái độ kiên quyết khi phải tận hiến hết mình, không khoan nhượng cho đề tài đó".
"Hành trình mùa đông" do các ca sĩ Florian Pejrimovski, Hans-Jörg Gaugelhofer, nghệ sĩ piano Ekaterina Nokkert thể hiện. Mến mộ tài năng các nghệ sĩ, chị Thu Phương chia sẻ: "Phải nói giọng hát nam trung-trầm của ca sĩ Florian Pejrimovski, người sẽ trình bày "Hành trình mùa đông" bằng tiếng Đức đã luôn là một món quà rất đặc biệt đối với tôi. Tiếng hát của ca sĩ Florian Pejrimovsky vừa có cái vang vọng bao trùm của giọng bassbariton, lại vừa mang cái trong vắt như giá như sương của mùa đông, dẫn dắt người nghe vào cuộc hành trình mùa đông 24 bài hát của nhà thơ Wilhelm Mueller do nhạc sĩ Franz Schubert phổ nhạc, tạo nên cả một không gian đớn đau, cô độc giữa lòng mùa đông ấy. Có nghe mới hiểu có những cơn đau như một nỗi ám ảnh, cứ cái gió đông về là lại nhớ".
Về nghệ sĩ piano Ekaterina Nokkert, dịch giả Thu Phương khen ngợi: "Tôi cũng rất ấn tượng với tiếng đàn của nghệ sĩ piano Ekaterina Nokkert. Chị là người trau chuốt từng âm thanh vang lên, người tạo ra cả một không gian nghệ thuật cho buổi tối của "Hành trình mùa đông". Ngay từ trước khi người ca sĩ cất tiếng hát. Chị là người cân bằng cảm xúc và không gian cho cả một hội trường nhà hát".
Nghệ sĩ piano Ekaterina Nokkert bày tỏ: “Đối với tôi, tập ca khúc "Hành trình mùa đông" của Schubert có lẽ là một trong những tập ca khúc riêng tư nhất, và cũng là một trong những tập ca khúc mỗi lần ta đánh lên lại là một lần sống lại rất khác nhau. Chủ đề chính của tập ca khúc rất tối tăm - đớn đau, mất mát, trầm cảm, nỗi khát khao cái chết và nỗi lo sợ minh sẽ phát điên. Trong khái niệm biểu diễn đặc biệt này, lại có thêm tiếng Việt tạo nên những biến đổi trong thành phần âm nhạc - các phụ âm trong bản tiếng Việt sẽ không rơi vào điểm bạn chờ đợi chúng sẽ xuất hiện trong tiếng Đức, vì vậy việc chú ý đến giai điệu giọng hát là điều quan trọng hơn hết để giữ toàn bộ hòa tấu hòa hợp được với nhau và cùng với nhau tạo nên một khổ hát chung".
Dịch giả Chu Thu Phương mong muốn đưa vẻ đẹp của những ca khúc nghệ thuật kinh điển của Áo đến gần hơn với tâm hồn người Việt. Đây cũng là một món quà tổng kết những năm tháng sống và làm việc của chị tại Áo, cũng là một đóng góp nho nhỏ của nhóm nghệ sĩ hướng tới Lễ kỷ niệm 50 năm ngày thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam Áo cũng như kỷ niệm 225 năm ngày sinh nhạc sĩ thiên tài Franz Schubert./.