Từ làng ra phố

Sính ngoại

Vẫn bảo rằng ti vi, báo đài là để truyền thông tin cho mọi người, dưng mà báo chí bây giờ toàn dùng những từ không phải tiếng Việt như vậy thì làm sao người Việt hiểu được, nhất là quê mùa như chúng tôi.

Quê nhà, ngày 22/4 /2010

Gửi bố cái Mùa!

Biết bố nó và bác giáo Bình đã làm lành với nhau tôi rất mừng. Anh em đi làm ăn với nhau, sống nơi đất khách quê người phải thương yêu nhau chứ ai lại đi giận nhau vì mấy chuyện như vậy làm gì hả ông? Có tranh luận để tìm ra vấn đề, cùng đi đến một quan điểm thì tốt chứ tranh luận để dẫn đến mất tình mất nghĩa là không được bố nó à.

Nghe bố cái Mùa kể tôi thấy ông biết nhiều chuyện quá, chuyện trong nước, chuyện thế giới… cái gì ông cũng biết, còn tôi không có ông biên thư về kể cho nghe thì có lẽ chỉ mù tịt mà thôi. Nghe ông bảo: là ai thì cũng phải cập nhật thông tin, không xem ti vi thì nghe đài đọc báo để nâng cao sự hiểu biết, nếu không sẽ thành người “cổ” nên dạo này dù bận bịu với công việc đồng áng, chăn nuôi, thi thoảng tôi cũng xem ti vi, nghe đài, đọc báo.

Dưng mà, có một chuyện tôi cứ băn khoăn. Chẳng là bữa nọ rảnh rỗi, lôi đống báo cũ bố nó mang về từ trong Tết ra đọc, thấy có nhiều bài hay, nhưng cũng có bài, có đoạn khiến tôi mù tịt luôn. Bởi trong bài báo đó người ta viết tiếng Tây mà có phải lúc nào cũng gọi đám con nhà mình ra giải thích được đâu. Tôi cầm tờ báo lên đọc mà hoa cả mắt. Để tôi ghi lại một đoạn trong bài báo đó cho bố nó đọc thử xem có hiểu gì không: “… Ngô Kiến Huy chưa có đủ sức hấp dẫn của một ngôi sao ca nhạc để bán vé, chính vì thế lựa chọn sân khấu 126 làm liveshow là bước đi thông minh. Bởi không có Ngô Kiến Huy thì lượng khán giả của sân khấu vẫn luôn “complete” bởi các danh hài và…” và “… với 150 triệu đồng tiền đầu tư vừa được một liveshow “tăng level”…

Đấy, bố nó đọc có hiểu không? Chắc là hiểu hơn tôi vì bố nó đang đi học thêm tiếng nước ngoài mà. Nếu vậy thì bố nó đừng cười tôi nhé.

Không chỉ đọc báo, tôi xem ti vi, nghe đài cũng nghe được nhiều từ lạ. Trong một chương trình quảng cáo, cô gái dẫn chương trình nói: “Để tải nhạc chuông cho dế cưng của bạn, hay những hình nền “hot” nhất hiện nay, hãy…” Tôi không biết “dế” là cái gì, “hot” nghĩa là gì nữa. Tôi còn liên tưởng tới con dế mèn nữa chứ. Nhưng rồi nghe con Mùa nói “dế” ở đây chỉ chiếc điện thoại di động. Tại sao người ta không nói luôn là chiếc điện thoại di động mà cứ phải dùng những từ như vậy ông nhỉ? Hay phải chăng dùng “chiếc điện thoại di động” để nói thì dài và tốn hơi hơn từ dế? Tôi cũng chẳng hiểu nữa.

Ông vẫn bảo ti vi, báo đài là để truyền thông tin cho mọi người, dưng mà dùng những từ không phải tiếng Việt như vậy thì làm sao người Việt hiểu được, nhất là quê mùa như chúng tôi. Hóa ra giới truyền thông ở ta bây giờ cũng sính ngoại bố nó nhỉ?

Thôi, có lẽ tôi cũng chẳng đọc báo nữa đâu, bố nó cứ biên thư về kể cho tôi nghe thật nhiều còn tốt hơn tôi đọc. Như vậy vợ chồng mình vừa tình cảm hơn, tôi lại biết được nhiều điều hơn. Với cả đọc thư ông quen rồi, chỉ có ông viết là dễ nhớ, dễ đọc, dễ hiểu thôi.

Bố nó hãy giữ gìn sức khỏe nhé./.

Mời quý độc giả theo dõi VOV.VN trên