Nhà hát Kịch Việt Nam giải mã “Chuyện nàng Kiều”

VOV.VN -Tác phẩm được chuyển thể từ kiệt tác “Truyện Kiều” của đại thi hào Nguyễn Du, do NSND Anh Tú đạo diễn.

Với mong muốn đem đến cho khán giả một tác phẩm sân khấu chất lượng, mang nhiều giá trị nhân văn sâu sắc, Nhà hát Kịch Việt Nam dàn dựng “Chuyện nàng Kiều”. Tác phẩm được chuyển thể từ kiệt tác “Truyện Kiều” của đại thi hào Nguyễn Du, do NSND Anh Tú đạo diễn.

NS Diễm Hương vào vai Thuý Kiều.

Trong lần lên sân khấu Nhà hát Kịch Việt Nam, “Chuyện nàng Kiều” với nhiều lát cắt mới về nghệ thuật, nhưng vẫn giữ nguyên được những giá trị to lớn của tác phẩm là phản ánh giá trị hiện thực. Tác phẩm phơi bày bộ mặt xã hội phong kiến bất công, tàn bạo, đồng thời phản ánh nỗi khổ đau, bất hạnh của con người, đặc biệt là người phụ nữ… Vở diễn là bài ca ca ngợi vẻ đẹp con người. Đó là vẻ đẹp của tài, sắc, tình, lòng hiếu thảo, trái tim nhân hậu, đức tính vị tha, thủy chung, chí khí anh hùng… 

Tác phẩm là một sự thử nghiệm táo bạo của Nhà hát, khi kết hợp những hình thức hát, múa và những động tác hình thể. Hình ảnh hoa sen được sử dụng với hàm ý như cuộc đời một con người: Lúc hé mở ban đầu, lúc sung mãn, lúc cao trào, lúc tàn khô, héo úa… nhưng vượt lên trên tất cả chính là sự dâng hiến những cái đẹp, cái tinh túy nhất cho tình yêu, cho cuộc đời.

Chia sẻ tại buổi họp báo tối (26/10), đạo diễn, nghệ sĩ nhân dân Anh Tú cho biết: "Tư tưởng dựng vở Kiều lần này của Nhà hát Kịch Việt Nam là phải giữ đúng nguyên tác với tất cả những gì tang thương của thân phận người thiếu nữ tài sắc. Thứ 2, tôi rất thích ở truyện kiều của Nguyễn Du là tính dự báo: Khi đồng tiền và quyền lực không chân chính lên ngôi thì nó làm đảo lộn rất nhiều thứ khác, trong đó có những giá trị đạo đức tốt đẹp. Thứ 3 nữa là tôi đi sâu vào vẻ đẹp thiện lương trong mỗi con người".

“Chuyện nàng Kiều” có sự tham gia của các nghệ sĩ trẻ tài năng của Nhà hát Kịch Việt Nam như Diễm Hương vai Thúy Kiều, Khuất Quỳnh Hoa - Thúy Vân, Tô Dũng - Kim Trọng… Tác phẩm sẽ ra mắt khán giả từ tháng 11 tới./. 

Viết bình luận

Tin liên quan

Truyện Kiều: Từ văn chương đến đời sống dân dã
Truyện Kiều: Từ văn chương đến đời sống dân dã

VOV.VN -Truyện Kiều ngày càng lan tỏa, ăn sâu vào đời sống, nuôi dưỡng tâm hồn mỗi người.

Truyện Kiều: Từ văn chương đến đời sống dân dã

Truyện Kiều: Từ văn chương đến đời sống dân dã

VOV.VN -Truyện Kiều ngày càng lan tỏa, ăn sâu vào đời sống, nuôi dưỡng tâm hồn mỗi người.

Người Việt ở Lào với Truyện Kiều của Nguyễn Du
Người Việt ở Lào với Truyện Kiều của Nguyễn Du

VOV.VN - Tại Lào, hiện vẫn còn nhiều người Việt, chủ yếu là người lớn tuổi, thuộc và lưu giữ Truyện Kiều. 

Người Việt ở Lào với Truyện Kiều của Nguyễn Du

Người Việt ở Lào với Truyện Kiều của Nguyễn Du

VOV.VN - Tại Lào, hiện vẫn còn nhiều người Việt, chủ yếu là người lớn tuổi, thuộc và lưu giữ Truyện Kiều. 

Ấn phẩm Truyện Kiều mới ra mắt được biên soạn và chỉnh lý thế nào?
Ấn phẩm Truyện Kiều mới ra mắt được biên soạn và chỉnh lý thế nào?

VOV.VN -PV VOV đã phỏng vấn Giáo sư Trần Đình Sử, một trong những nhà nghiên cứu tham gia biên soạn và chỉnh lý bản Truyện Kiều lần này.

Ấn phẩm Truyện Kiều mới ra mắt được biên soạn và chỉnh lý thế nào?

Ấn phẩm Truyện Kiều mới ra mắt được biên soạn và chỉnh lý thế nào?

VOV.VN -PV VOV đã phỏng vấn Giáo sư Trần Đình Sử, một trong những nhà nghiên cứu tham gia biên soạn và chỉnh lý bản Truyện Kiều lần này.

Những đàn ông bất hạnh trong Truyện Kiều
Những đàn ông bất hạnh trong Truyện Kiều

Đọc Truyện Kiều, có ai không xót thương cho Kiều, Vân, Đạm Tiên, Mã Kiều…? Nhưng cũng có mấy người đàn ông trong Truyện Kiều được hạnh phúc?

Những đàn ông bất hạnh trong Truyện Kiều

Những đàn ông bất hạnh trong Truyện Kiều

Đọc Truyện Kiều, có ai không xót thương cho Kiều, Vân, Đạm Tiên, Mã Kiều…? Nhưng cũng có mấy người đàn ông trong Truyện Kiều được hạnh phúc?

Ra mắt sách “Truyện Kiều” song ngữ Đức – Việt
Ra mắt sách “Truyện Kiều” song ngữ Đức – Việt

VOV.VN - Hai dịch giả Irene và Franz Faber đã dành 7 năm trời ròng rã để học tiếng Việt và dịch “Truyện Kiều” từ nguyên tác sang tiếng Đức cách đây 50 năm.

Ra mắt sách “Truyện Kiều” song ngữ Đức – Việt

Ra mắt sách “Truyện Kiều” song ngữ Đức – Việt

VOV.VN - Hai dịch giả Irene và Franz Faber đã dành 7 năm trời ròng rã để học tiếng Việt và dịch “Truyện Kiều” từ nguyên tác sang tiếng Đức cách đây 50 năm.

Tin cùng chuyên mục